|Abdullah Yusuf Ali's Translation
||Mohammed Marmaduke Pickthall's
|076.001. Has there not been over Man a long period of Time, when he was nothing - (not even) mentioned?
||076.001. Hath there come upon man (ever) any period of time in which he was a thing unremembered ?
|076.002. Verily We created Man from a drop of mingled sperm, in order to try him: So We gave him (the gifts), of Hearing and Sight.
||076.002. Lo! We create man from a drop of thickened fluid to test him; so We make him hearing, knowing.
|076.003. We showed him the Way: whether he be grateful or ungrateful (rests on his will).
||076.003. Lo! We have shown him the way, whether he be grateful or disbelieving.
|076.004. For the Rejecters we have prepared chains, yokes, and a blazing Fire.
||076.004. Lo! We have prepared for disbelievers manacles and carcans and a raging fire.
|076.005. As to the Righteous, they shall drink of a Cup (of Wine) mixed with Kafur,-
||076.005. Lo! the righteous shall drink of a cup whereof the mixture is of Kafur,
|076.006. A Fountain where the Devotees of God do drink, making it flow in unstinted abundance.
||076.006. A spring wherefrom the slaves of Allah drink, making it gush forth abundantly,
|076.007. They perform (their) vows, and they fear a Day whose evil flies far and wide.
||076.007. (Because) they perform the vow and fear a day whereof the evil is wide- spreading,
|076.008. And they feed, for the love of God, the indigent, the orphan, and the captive,-
||076.008. And feed with food the needy wretch, the orphan and the prisoner, for love of Him,
|076.009. (Saying),"We feed you for the sake of God alone: no reward do we desire from you, nor thanks.
||076.009. (Saying): We feed you, for the sake of Allah only. We wish for no reward nor thanks from you;
|076.010. "We only fear a Day of distressful Wrath from the side of our Lord."
||076.010. Lo! we fear from our Lord a day of frowning and of fate.