|Abdullah Yusuf Ali's Translation
||Mohammed Marmaduke Pickthall's
|030.001. A. L. M.
||030.001. Alif. Lam. Mim.
|030.002. The Roman Empire has been defeated-
||030.002. The Romans have been defeated
|030.003. In a land close by; but they, (even) after (this) defeat of theirs, will soon be victorious-
||030.003. In the nearer land, and they, after their defeat will be victorious
|030.004. Within a few years. With God is the Decision, in the past and in the Future: on that Day shall the Believers rejoice-[explain]
||030.004. Within ten years - Allah's is the command in the former case and in the latter - and in that day believers will rejoice[explain]
|030.005. With the help of God. He helps whom He will, and He is exalted in might, most merciful.
||030.005. In Allah's help to victory. He helpeth to victory whom He will. He is the Mighty, the Merciful.
|030.006. (It is) the promise of God. Never does God depart from His promise: but most men understand not.
||030.006. It is a promise of Allah. Allah faileth not His promise, but most of mankind know not.
|030.007. They know but the outer (things) in the life of this world: but of the End of things they are heedless.
||030.007. They know only some appearance of the life of the world, and are heedless of the Hereafter.
|030.008. Do they not reflect in their own minds? Not but for just ends and for a term appointed, did God create the heavens and the earth, and all between them: yet are there truly many among men who deny the meeting with their Lord (at the Resurrection)!
||030.008. Have they not pondered upon themselves ? Allah created not the heavens and the earth, and that which is between them, save with truth and for a destined end. But truly many of mankind are disbelievers in the meeting with their Lord.
|030.009. Do they not travel through the earth, and see what was the end of those before them? They were superior to them in strength: they tilled the soil and populated it in greater numbers than these have done: there came to them their apostles with Clear (Signs). (Which they rejected, to their own destruction): It was not God Who wronged them, but they wronged their own souls.
||030.009. Have they not travelled in the land and seen the nature of the consequence for those who were before them ? They were stronger than these in power, and they dug the earth and built upon it more than these have built. Messengers of their own came unto them with clear proofs (of Allah's Sovereignty). Surely Allah wronged them not, but they did wrong themselves.
|030.010. In the long run evil in the extreme will be the End of those who do evil; for that they rejected the Signs of God, and held them up to ridicule.
||030.010. Then evil was the consequence to those who dealt in evil, because they denied the revelations of Allah and made a mock of them.