| Abdullah Yusuf Ali's Translation |
Mohammed Marmaduke Pickthall's
Translation |
| 015.001. A. L. R. These are the Ayats of Revelation,- of a Qur'an that makes things clear. |
015.001. Alif. Lam. Ra. These are verses of the Scripture and a plain Reading. |
| 015.002. Again and again will those who disbelieve, wish that they had bowed (to God's will) in Islam. |
015.002. It may be that those who disbelieve wish ardently that they were Muslims. |
| 015.003. Leave them alone, to enjoy (the good things of this life) and to please themselves: let (false) hope amuse them: soon will knowledge (undeceive them). |
015.003. Let them eat and enjoy life, and let (false) hope beguile them. They will come to know! |
| 015.004. Never did We destroy a population that had not a term decreed and assigned beforehand. |
015.004. And We destroyed no township but there was a known decree for it. |
| 015.005. Neither can a people anticipate its term, nor delay it. |
015.005. No nation can outstrip its term nor can they lag behind. |
| 015.006. They say: "O thou to whom the Message is being revealed! truly thou art mad (or possessed)! |
015.006. And they say: O thou unto whom the Reminder is revealed, lo! thou art indeed a madman! |
| 015.007. "Why bringest thou not angels to us if it be that thou hast the Truth?" |
015.007. Why bringest thou not angels unto us, if thou art of the truthful ? |
| 015.008. We send not the angels down except for just cause: if they came (to the ungodly), behold! no respite would they have! |
015.008. We send not down the angels save with the Fact, and in that case (the disbelievers) would not be tolerated. |
| 015.009. We have, without doubt, sent down the Message; and We will assuredly guard it (from corruption). |
015.009. Lo! We, even We, reveal the Reminder, and lo! We verily are its Guardian. |
| 015.010. We did send apostles before thee amongst the religious sects of old: |
015.010. We verily sent (messengers) before thee among the factions of the men of old. |