1-800-432-4262
  About Us | Free Catalog | Our Services | Donate | Get Involved | Contact Us 
Audio Video Computer Books Gifts & Things Games


**10%OFF NOW
A Different Drum

$12.95 $11.65
Buy Now


Grand Luxe - Multi Color LED Lights (Crescent and Stars)

$33.00 $30.00
Buy Now


Adam's World 11: Zakat Helps Everyone (DVD)

$17.95 $15.00
Buy Now

Your Feedback

Page url: http://www.soundvision.com/Info/quran/english.asp


Page(s)[ 1, 2, 3 ]

Abdul Aziz, Singapore - wrote on 5/3/2012 5:09:22 AM
Rating: Rating

Comment: Your article mentions , "As pointed out earlier, the Qadiyanis, though having abandoned Islam, have been actively engaged in translating the Qur'an, Apart from English, their translations are available in several European and African languages." My comment is, if they have abandoned Islam, why then are they actively engaged in translating the Holy Quran?


Radia, Constantine/Algeria - wrote on 4/1/2012 11:30:56 AM
Rating: Rating

Comment: i need to know the strategies that could be used when translating the Holy Quran


P A Rahim, Mumbai - wrote on 6/6/2011 10:42:43 AM
Rating: Rating

Comment:Asslamoalaikum. It is really commendable effort. However I do not agree with the author with regard to his opinon of translations by Maulana Maududi and Abdulla Yusuf Ali. I feel both of them are great in their own way. The work of Maulana Maududi is unique as it is in the present format of the language i.e every ruku is treated as para and the effort is made to present the subject without jeopordizing the contents. The author referred a translation of Syed Abdul Latif. I am not sure whether he is referring to translation of Tarjumanul Quran by Maulana Abul Kalam Azad. Though this transaltion do not justify the most excellant translation in Urdu produced in the Indian subcontinent, I would recommend Tarjumanul Quran in english by Maulan Aul Kalam Azad to every educated Muslim with Indian background. I do recognise the value of comments in respect of biased representation by the Western translators which can caution every generation depending on the translation of Al-quran for understanding the Islam. I have not gone through but understand that the translation Shahi Internationationl is far better translation in English, as it is latest and by western convert siaters. Allah knows the Best.


P A Rahim, Mumbai - wrote on 6/6/2011 10:41:38 AM
Rating: Rating

Comment:Asslamoalaikum. It is really commendable effort. However I do not agree with the author with regard to his opinon of translations by Maulana Maududi and Abdulla Yusuf Ali. I feel both of them are great in their own way. The work of Maulana Maududi is unique as it is in the present format of the language i.e every ruku is treated as para and the effort is made to present the subject without jeopordizing the contents. The author referred a translation of Syed Abdul Latif. I am not sure whether he is referring to translation of Tarjumanul Quran by Maulana Abul Kalam Azad. Though this transaltion do not justify the most excellant translation in Urdu produced in the Indian subcontinent, I would recommend Tarjumanul Quran in english by Maulan Aul Kalam Azad to every educated Muslim with Indian background. I do recognise the value of comments in respect of biased representation by the Western translators which can caution every generation depending on the translation of Al-quran for understanding the Islam. I have not gone through but understand that the translation Shahi Internationationl is far better translation in English, as it is latest and by western convert siaters. Allah knows the Best.


P A Rahim, Mumbai - wrote on 6/6/2011 10:38:47 AM
Rating: Rating

Comment:Asslamoalaikum. It is really commendable effort. However I do not agree with the author with regard to his opinon of translations by Maulana Maududi and Abdulla Yusuf Ali. I feel both of them are great in their own way. The work of Maulana Maududi is unique as it is in the present format of the language i.e every ruku is treated as para and the effort is made to present the subject without jeopordizing the contents. The author referred a translation of Syed Abdul Latif. I am not sure whether he is referring to translation of Tarjumanul Quran by Maulana Abul Kalam Azad. Though this transaltion do not justify the most excellant translation in Urdu produced in the Indian subcontinent, I would recommend Tarjumanul Quran in english by Maulan Aul Kalam Azad to every educated Muslim with Indian background. I do recognise the value of comments in respect of biased representation by the Western translators which can caution every generation depending on the translation of Al-quran for understanding the Islam. I have not gone through but understand that the translation Shahi Internationationl is far better translation in English, as it is latest and by western convert siaters. Allah knows the Best.


Aziz, London - wrote on 5/26/2011 8:52:51 AM
Rating: Rating

Comment:It's really a good article> I benefit a lot from it


munawwaw hussain qadri, tatanagar, India - wrote on 9/7/2010 10:04:41 AM
Rating: Rating

Comment:quran is the word of God and any flat grammatical approach howsoever subtle and cautious, to translate it , can never bring out the real sense of it unless it is understood in the light of the motive and intent of the almighty and in the proper context under which a particular surah was revealed.the best way to understand and interpret quran is through the one who understands Allah Himself the best.And undoubtedly the prophet was best understood by the sahabas who were best undestood by their companions in turn and so on.so lets follow the mainsream in this regard and for that matter any religious affair and not venture freely. let me give an example of how greatly , grievously and dangerously two translations of the same verse can differ: given below are the twotranslations of the first two verses of surah baqra : 1so that Allah forgives the faults of those who preceded as well as of those who followed you. 2so that Allah forgives your past faults as well as thosse to follow see the world of difference . while the first translation reflects on the grandeur of the prophet the other one renders him guilty As we all know all the prophets are maasoom(faultless) , the second translation stands only to be incorrect.


Salim Al-Oufy, Muscat, Oman - wrote on 6/18/2010 9:44:16 AM
Rating: Rating

Comment:I am now in the process of reading the Holy Qur'an in its "probable order of revelation", its for personal reasons and not with mischiveous intent or mockery. This article opened my mind into how careful I should be. I am a muslim, heart and soul, a HANAFI and may I die so. ALLAHU AKBAR!


Dr.Hussein Habtoor, Najran University , KSA - wrote on 6/12/2010 1:31:08 AM
Rating: Rating

Comment:It is a great article by a great professor of english at the AMU, India. The language is so rich and the evaluation of the translations of the Holy Quran are just and creative as well. Althouugh it is a brief survey, but it covers most of the translations of the Quran till date. Prof. Kidwai is an annovative skillfull man of writing with an eloquent and exuberant language.


Damir, Toronto, ON - wrote on 5/16/2010 3:27:31 PM
Rating: Rating

Comment:Article is very informative and interesting! However, I agree with the comment aboive. So which translation of the Quran is decent?


Submit Your Feedback

http://www.soundvision.com/Info/quran/english.asp

Your Name:
Your City:
Your Email:
Your Email will not be displayed.
Your Rating:
Great Great Rating
Good Good Rating
Average Average Rating
Fair Fair Rating
Poor Poor Rating
Your Comment:

Change Image
Enter the code displayed above:
 

Posts are moderated.

 

 


 
FREE Newsletter

Loaded with Valuable Deals & Content!

 Name:
 
 Email:
 
 Be the FIRST to receive: FRESH Perspectives, Helpful Tips & Exclusive Product Offers!

 Preferred mail format:
  auto-detect
  text  HTML
 
Search
Articles Products
Search The Quran
YusufAli Pickthall
Surah Ayah
Something to Ask...
O Allah!
I ask You for Your Love, the love of those who love You, and deeds which will cause me to attain Your Love. O Allah! Make Your Love dearer to me than myself, my family and the cold water.
RadioIslam.com
  About Us | Free Catalog | Our Services | Donate | Get Involved | Contact Us 
Copyright © 2014 Sound Vision Foundation, Inc. All rights reserved worldwide.
2701 W. Devon Ave., Chicago, IL. 60659, USA
Email: info@soundvision.com · Phone: 773-973-4200
Follow us on: Twitter - Facebook - YouTube
Last update: